财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

特约记者:郭宝婷

 

《GEB》作者侯世达

参加 AI&Society 第五期活动

 

4月18日下午,侯世达参加了由腾讯研究院、集智俱乐部、湛庐文化、苇草智酷联合举办的 AI&Society 第五期活动,这是一场定向邀请50名业内人士并在APP进行网络直播的活动。

 

活动邀请到了腾讯研究院助理院长程明霞、搜狗 CEO 王小川、苇草智酷创始合伙人段永朝、龙泉寺人工智能与信息技术中心主任贤度法师、北京师范大学系统科学学院教授张江等嘉宾进行对谈。活动由集智俱乐部创始人张江教授主持。

 

 

 

美国学者侯世达(DouglasRichard Hofstadter)为中国人熟知,是因为《哥德尔、艾舍尔、巴赫》(GEB)这本站在数理逻辑、认知科学、人工智能、语言学等领域交汇点的奇书。2010-2011年,集智俱乐部就曾组织12次读书会探讨《GEB》。集智俱乐部的创始人张江,更风趣地说,米歇尔·沃尔德罗普的《复杂》一书让他对复杂性产生研究兴趣,而看了《GEB》,让他决定为此付出毕生精力。

 

这次,在侯世达与法国心理学家埃马纽埃尔·桑德合著的《表象与本质》(Surfaces and Essences)中文版即将上市之际,这位知名学者来到了北京。

 

侯世达教授发表了主题演讲、回答观众提问,并与嘉宾进行圆桌讨论人的创造力和人工智能。

 

侯世达新书观点:

类比能力是人类认知的核心


《表象与本质:类比作为思维的燃料与火焰》(Surfacesand Essences:Analogy as the Fuel and Fire of Thinking)预定于今年下半年出版,这将成为侯世达在中国出的第二本图书。《表象与本质》英文原版出版于 2013年,本书的主题是,类比能力是人类认知的核心,没有类比就没有概念,没有概念就没有思想。人类通过类比学习概念,依靠概念进行思考、交流。

 

其实“类比”是侯世达思想中一脉相承的概念。在《GEB》中,他就发现缠结的层次结构在不同领域普遍存在,哥德尔、埃舍尔、巴赫的思路有异曲同工之妙——它们的理论/作品具有某种同构性:哥德尔是抽象的数学关系,埃舍尔是形象的画面关系,巴赫是声音构成的空间关系。侯世达发现了不同学科领域之间奇妙交错的这一经历,是对类比思维的完美示范。

 

湛庐文化创始人、董事长韩焱在开场致辞中介绍了她对侯世达著作的喜爱,以及侯世达教授与中国的渊源——侯世达教授学习中文十几年,太太是出生在杭州的中国人。侯世达在17日的演讲上,做了一个简写SEA重叠在一起的图案,就是大海的意思,正好对应中文的“脑海”,表达了本书“类比是人类思维的燃料与火焰”的主题。

 

接着,《表象与本质》的中文版译者、侯世达的同事与好友刘健教授,介绍了将《GEB》与《表象与本质》从美国介绍到中文世界的过程。这本《表象与本质》中文版,由刘健教授与侯世达教授的两位博士生,历经一年时间进行翻译,参考了互为翻译、相互独立的《表象与本质》英文版和法文版。由于书中涉及专业的语言学内容,翻译难度极高,译者们进行了多次的打磨甚至争吵,保证了最终的翻译质量。

 

 

 

 

侯世达主题演讲:

WangWei, YangJiang and MT-ness of Mt

 

 

侯世达教授的演讲主题是机器翻译(MachineTranslation,MT)。

 

翻译,是侯世达近年非常关注的一个研究课题。他认为,翻译不仅指围绕英汉、汉英之间的翻译,也涉及到人类理解能力与机器翻译之间的关系。

 

MT的概念最早在1947年,由学者WarrenWeaver提出,他认为翻译是一个解码(decode)的过程,翻译就成了只有单一正确的可能性,因为解码是个完全机械的过程。到了1959年,学者Yehoshua关于机器翻译的文章,成为了最著名的一篇,论文提出机器翻译的完满状态“FAHQMT”(FullyAutomatic High Quality Machine Translation),也指出机器翻译的不可行性。

 

侯世达首先用中文朗诵了王维的著名诗歌《鹿柴》,然后展示了8个英文翻译的版本,其中不乏加入了原诗中没有的“我”、“我们”等主语以及其他意向,行数与音韵排列也各有千秋。这些翻译,都包含着中文的意蕴,也有英文的传统,更饱含每一位译者的主观判断与想象。很难说哪个翻译是最好的,也不存在“完美的”翻译。

 

 

在机器翻译被发明70多年后的2018年,侯世达在谷歌翻译上做了一个小实验,但结果都不尽人意,得出了许多可笑的翻译结果。归根结底,是由于机器翻译无法理解语境,从而无法理解一个词的意义。

 

在今天,MT意味着深度学习与大数据。AI有了很多成就,比如在围棋,以及视觉识别、自动驾驶等领域。但在翻译上,侯世达仍为AI的能力打上了问号。

 

为何AI在下围棋和翻译上的完成度差距这么大?这是因为今天的MT不管多“深度”,都是空洞的。它们对语境没有理解,也就对词语没有理解,MT对时空、对存在、对任何事物都没有感知。

 

基于此,侯世达对翻译的建议是:当你越不忠实于“表象”层次,就能越忠实于“本质”层面。就像厨师形容一种没有尝过的味道是靠类比,翻译也是靠类比。

 

他展示了自己翻译的英文版《鹿柴》,在形态上完全类比中国古诗的形式,还达到了“人”与“入”相同的对称性,赢得了现场观众一片掌声。他还用了自己把杨绛的《我们仨》翻译为英文的经历,说明了即使是人,对一个词语的理解都需要漫长、深度的认知,机器不可能做到。

他对自己两本书的中文翻译也是如此要求的。他希望翻译是用类比、解释的方式,而不是机械地在另一个语言中重复。

 

最后,侯世达教授总结,“机器翻译是空洞的,句号。机器翻译仅仅是机器翻译而已,句号。”

 

 

回顾《GEB》

集智俱乐部与侯世达的因缘

 

演讲结束后,张江回顾了集智俱乐部和《GEB》与侯世达的因缘。

 

2003年集智俱乐部网站刚刚上线的时候,第一本深刻影响张江的书籍是《复杂》,讲述了圣塔菲研究所的故事,让他走到了复杂性科学的领域做研究。第二本书就是《GEB》,它让张江下定决心一辈子做复杂性科学的研究。

 

2010年,集智俱乐部开始在线下读书会上组织阅读《GEB》这本书,其中有很多有意思的事情。在《GEB》书中介绍了一个自指实验,将一个摄像头拍出的图像由屏幕显示出,再把显示出的图像由摄像头记录下来,就会产生各种复杂的图像动画。当时的集智俱乐部成员们,真的做了这样的实验。侯世达观看了当时的实验录像,赞叹不已。

 

 

 

开场之前,会场还播放了一段巴赫的音乐。主持人请中国音乐学院艺术管理 MFA 梁少捷上台,对巴赫的音乐做了介绍。梁少捷还展示了如何用计算机程序,写出带有巴赫风格的螃蟹卡农音乐,并做了可视化的展示。他认为,人工智能的目的并不是替代人创造,而是辅助人类,简化创作的过程。

 

 

 

圆桌论坛:

人的创造力 VS 人工智能

 

 

圆桌会议邀请到了人工智能行业内的重磅嘉宾,以及了解侯世达教授的专家,与他一起探讨“人的创造力VS人工智能”的议题。

 

圆桌讨论由集智俱乐部创始人张江主持。苇草智酷创始合伙人段永朝首先介绍说,自己是一个三十多年的侯世达粉丝,《GEB》永远是他推荐给别人的第一本书。他并不认为侯世达是一个人工智能技术的完全悲观主义者。

 

《GEB》中有许多关于禅宗的对话,龙泉寺人工智能与信息技术中心主任贤度法师,就宗教的角度讲了对《GEB》的看法。他指出《GEB》中谈到的自指,事实上我们创造了这个世界,我们又被自己创造的世界所影响,人与世界的这种自指关系从来没有被停止过。佛教里面讲的业果,其实就是这个道理。所以也想问问侯世达,是如何处理自我与世界的关系。

 

侯世达回应说,在GEB里,他有到大写的“I”,即自我的问题,里面有解释自我如何跳出哥德尔理论中的“怪圈”。关于自我,他在另一本著作《I Am a Strange Loop》中讲得更多。人对自我的感知是非常原始的。从婴儿时起,我们从几乎无知到逐渐认知自己。我们在描述自己时,我们发明了概念、发明了思维想法,发明了类比,而不是“硬件”上的。比如一个人笑了,他只会描述为“一个笑话让我笑了”,而不知道他的脑细胞发生了什么反应。

 

接着,搜狗CEO王小川先生谈了他对复杂性的理解。他在读研究生时接触了米歇尔·沃尔德罗普《复杂》这本书,又在研究中接触了关于“生命”的实验,发现生命可以超越复杂性,在非线性的环境里表现出有序。他今年在张江教授的推荐下读了《GEB》,进一步认识复杂性,认识到“自指”是真实存在的,这对他冲击非常大。在形式逻辑上,《GEB》从最底层的逻辑,突然拉到最高的哲学层次,让他感到非常痛快。

 

 

目前,搜狗是机器翻译市场上的一个重要玩家,作为搜狗CEO,王小川也分享了对侯世达教授机器翻译主题演讲的一些想法。搜狗公司对自身的定位是,“发展以语言为核心的人工智能”,即自然语言处理(NLP)。他们很清楚“处理”(processing)无法做到“理解”(understanding),绝不会去 鼓吹“机器翻译超过人”,但他仍认为机器翻译促进人的交流方面是有用、有意义的。

 

腾讯研究院助理院长程明霞女士,分享了她的业内观察。在关于人工智能的讨论中,苹果CEO Tim Cook说过一句令人印象深刻的话,他说:“我一点也不担心机器变得越来越像人,我担心的是人变得越来越像机器。”侯世达教授一直也对机器具有真正意义上的智能不看好,一直在思考和赞赏人类拥有的独特的思维能力。所以,程明霞询问侯教授,是否会担心在目前智能电子产品的发展、大数据与算法对人们日常生活和行为的影响和渗透中,人类会丧失独有的情感、思维与审美能力。

 

 

 

侯世达回应,当Hans Movarec、John Holland等学者开始谈论人工智能超越人类的奇点问题时,他很开心地表达了“电脑不会最终取代人类”的结论。同时,他表示,他永远不会说百度、腾讯、搜狗的机器翻译是“智能”的,也不会说深蓝和AlphaGo是“智能”的。因为对他来说,智能的定义是,面对一个情景时可以立刻理解它的本质。

 

 

 

最后,活动在观众和嘉宾的自由交流和茶叙中结束。在集智俱乐部的组织下,侯世达教授热情地与读者和他在中国的老朋友们交流、合影、签书,观众们也在交流中发表了对圆桌讨论中一些议题独到的观点。

话题:



0

推荐

集智俱乐部

集智俱乐部

504篇文章 2年前更新

集智俱乐部,英文名Swarma Club,成立于2003年,是一个从事学术研究、享受科学乐趣的探索者的团体。它倡导以平等开放的态度、科学实证的精神,进行跨学科的研究与交流,力图搭建一个中国的“没有围墙的研究所”。公众号:集智俱乐部,官网:swarma.org。

文章